cabeçalho CineEco2022

10h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Curtas-metragens
  • International Short Film Competition
  • Autores: vários
  • País: vários
  • Tipo: animação
  • Duração: 63'
  • João Gonzalez, Portugal 2022,
  • Animação (14')
ICE MERCHANTS

Trailer

Um homem e o seu filho saltam de paraquedas todos os dias, da sua casa fria e vertiginosa presa no alto de um precipício, para se deslocarem à aldeia que se situa na planície abaixo, onde vendem o gelo que produzem durante a noite.

A man and his son parachute out every day and jump from their cold and dizzyingly high house perched atop a cliff, to get to the village located on the plane below, where they sell ice that they produce during the night.

  • Txiluf, Cabo Verde 2021,
  • Animação (1')
CATXUPADA

O aumento do plástico nos mares tem como consequência a entrada dos polímeros na cadeia alimentar. A cachupa, prato típico de Cabo Verde, sofreu também alterações nos seus ingredientes.

The increase in plastic in the sea has led to polymers entering the food chain. Cachupa, a typical dish from the Cape Verde islands, has also seen its ingredients modified.

  • Nelson Fernandes, Portugal 2021,
  • Animação (5')
NÓS

“Nós” é uma curta-metragem de animação, que mistura várias técnicas de Stop Motion, propondo uma viagem pela condição humana em conflito. A guerra, a solidão, a natureza, as travessias, os sonhos caídos são alguns dos aspetos recorrentes neste poema animado sobre papel.

“Nós” (Us) is a short animation that mixes several Stop Motion techniques on a journey through the human condition in conflict. War, solitude, nature, voyages, broken dreams, are some of the recurring topics in this animated poem on paper.

  • Suki Suki, França 2021,
  • Animação (6')
MONDO DOMINO

Trailer

Por entre um barulho ensurdecedor de motosserras, lenhadores cantarolam alegremente enquanto abatem árvores que serão usadas para decoração num desfile de moda. Cartoon satírico contemporâneo, sob a forma de uma tragicomédia musical burlesca, leva-nos a um remoinho delirante de reações em cadeia tão caóticas quanto grotescas.

In a deafening noise of chainsaws, loggers happily humming as they cut down trees to be used as decor for a fashion show. A contemporary cartoon satire, in the form of a burlesque action musical tragicomedy, leads us into a delirious whirlwind of chain reactions as chaotic as they are grotesque…

  • Thomas Stellmach, Alemanha 2022,
  • Animação (10')
THE SAUSAGE RUN

Trailer

THE SAUSAGE RUN, filme de animação de 10 minutos, conta a história trágica de um cordeirinho com a ajuda de diversos Zootrópios, livremente baseado no conto de Grimm, “O Capuchinho Vermelho”. Aqui, trocam-se os papéis dos humanos e dos animais. As personagens humanas no filme são representadas como animais antropomórficos. O animal da história, o lobo mau, é aqui um ser humano. A família do “Capuchinho Vermelho” consiste na mãe ovelha, o cordeiro como “Capuchinho Vermelho” e um avô ovelha. O lenhador e a sua mulher são cães com uma predileção por salsichas. O lobo, um talhante, é um homem com um problema grave – já se lhe acabou a carne. A história decorre com a utilização de Zootrópios, que são dispositivos óticos históricos e bastante rudimentares que apresentam sequências de imagens desenhadas em movimento. É uma invenção que remonta ao século XIX e uma precursora da tecnologia cinematográfica.

The 10-minutes cartoon film THE SAUSAGE RUN tells the tragic story of a little lamb with the help of multiple Zoetropes, loosely based on the well-known Grimm’s fairy tale ‘Little Red Riding Hood’. The roles of the humans and animals are exchanged. The human characters in the film are depicted as anthropomorphous animals. The animal in the story, the big bad wolf, is here a human being. ‘Little Red Riding Hood’s family consists of the mother sheep, the lamb as ‘Little Red Riding Hood’ and a grandfather sheep. The forester and his wife are dogs with a soft spot for sausages. The wolf, a butcher, is a man with a serious problem - he has run out of meat. The story takes place in Zoetropes, which are historical optical and rather primitive devices that display sequences of drawn images in motion. It’s an invention from the 19th century and a forerunner of film technology.

  • Emanuel de Oliveira e Maria Ana Marques, Portugal 2022,
  • Animação (7')
JORNADA DE PAPEL

Esta é a história de Monty, uma criatura escura, irrequieta, mas adorável, que navega num riacho pela primeira vez num barquinho de papel, em que as margens lhe vão proporcionando diversas aventuras.

This is the story of Monty, a dark, restless but adorable creature, who navigates a stream for the first time in a paper boat, with the banks providing several adventures.

  • Bruno Carnide, Portugal e Espanha 2021,
  • Animação (7')
O VOO DAS MANTAS

Trailer

Quando Bruno Carnide era mais novo, a mãe sentava-o ao colo e dizia-lhe que, todos os dias, as mantas voavam para fora do mar, centenas delas! A imaginação, munida de técnicas de animação que usurpam as cores suaves da aguarela, conduziram o realizador a muitas aventuras.

When Bruno Carnide was younger, his mother sat him down on her lap and told him, every day, that giant manta flew out of the sea, hundreds of them! His imagination, furnished with animation techniques that usurped the soft watercolours, led the director on many adventures.

  • Radhe Meron, Brasil 2021,
  • Animação (10')
AURORA - A RUA QUE QUERIA SER RIO

Esta curta-metragem narra em primeira pessoa a biografia de uma rua chamada Aurora. Como via do centro antigo de São Paulo, Aurora é uma testemunha concreta da cidade. A sua compreensão do tempo e da vida é diferente da nossa, e as suas observações e sentimentos em relação às pessoas vão mudando conforme o tempo passa.

This short film narrates the biography of a street called Aurora in the first person. As a road from the old centre of São Paulo, Aurora is a concrete witness of the city. Its understanding of time and life is different from ours, and its observations and feelings in relation to people change as time goes by.

10h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Curtas-metragens
  • International Short Film Competition
  • Autores: vários
  • País: vários
  • Tipo: vídeo musical, ficção e documentário
  • Duração: 77'
  • Andrea Schneider, Anja Sidler e Delia Hess, Suiça 2021,
  • Vídeo Musical (4')
EMMEN AM SEE (EMMEN BY THE LAKE)

A associação “Emmen am See” imagina uma área de lazer com um lago no lugar da instalação militar em Emmen. Neste filme criámos a nossa própria visão colorida do lago.

The association “Emmen am See” imagines a recreation area with a lake in place of the local military area in Emmen. In this film we created our own colourful vision of the lake.

  • Katherina Harder Sacre, Chile 2022,
  • Ficção (19')
ESTRELLAS DEL DESIERTO (DESERT LIGHTS)

Antay (12 anos) tem uma equipa de futebol juntamente com os seus amigos Pedro (12 anos) e Ayelén (11 anos), na zona mais a norte do Chile, a meio do deserto de Atacama, que tem sido assolado por secas. À medida que o tempo passa e a situação piora, algumas famílias começarão a abandonar a cidade, o que significa que a equipa de futebol de Antay e dos seus amigos estará em risco de acabar. Enquanto a sua mãe se junta a outras mulheres da cidade para protestarem e enfrentarem a ameaça ambiental, deparar-se-á com a perda e a transformação do seu ambiente para sempre.

Antay (12) has a football team alongside his friends Pedro (12) and Ayelén (11) in a town in the northernmost side of Chile, in the middle of Atacama desert, which has been struck by droughts. As time goes on and the situation gets worse, some families will start to leave the town, meaning that Antay and his friends’ football team is in risk of breaking up. While her mother organizes with other women of the town in order to protest and stand up against the environmental threat, Antay will face the loss and transformation of his surroundings forever.

  • Marine Chesnais e Vincent Bruno, França 2021,
  • Documentário (29')
HABITER LE SEUIL (LIVING ON THE THRESHOLD)

Trailer

«Esta história é sobre um processo artístico, alimentado pela beleza e fragilidade da natureza, impulsionado pela pesquisa científica, reorientado pelo destino…» Verão de 2020. Marine Chesnais, coreógrafa e dançarina contemporânea, viaja para a Ilha da Reunião para encontrar baleias-corcundas. Destas interações no azul profundo nasceram danças improvisadas, que serão terreno fértil para a sua próxima criação. Este filme, filmado em apneia, é uma viagem coreográfica e hipnótica que nos leva ao mundo subaquático, sustendo a nossa respiração, seguindo os passos deste projeto original. Mostrando-nos o processo de encontrar um animal selvagem no seu habitat natural, Living on the Threshold pergunta o que acontece em nós neste espaço de relacionamento em que não conseguimos controlar nada – exceto a nossa abertura para o que possa suceder – e questiona o nosso modo de habitar a Vida.

«This story is about an artistic process, fuelled by nature’s beauty and fragility, boosted by scientific research, redirected by fate… » Summer 2020. Marine Chesnais, choreographer and contemporary dancer, goes to Reunion Island to meet humpback whales. Danced improvisations were born from these interactions in the big blue, which will be the fertile ground for her next creation. This movie, shot on breath-hold, is a choreographic and hypnotic journey taking us underwater, holding our breath, following the footsteps of this original project. By showing us the process of encountering a wild animal in its natural habitat, Living on the Threshold asks what is happening within us in this space of relationship where we cannot control anything – except our openness to what might happen – and questions our way of inhabiting Life.

10h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Curtas-metragens
  • International Short Film Competition
  • Autores: vários
  • País: vários vários
  • Tipo: Documentário e ficção.
  • Duração: 70'
  • Juan Caunedo Domínguez, Espanha, Colômbia e Cuba 2021,
  • Documentário (7')
GUANABACOA: TIERRA DE ÁGUAS (GUANABACOA: LAND OF WATERS)

Os habitantes desta zona de Havana chamaram-lhe “terra de águas”: Guanabacoa. Uma viagem musical da nascente à foz de um rio que revelará algumas maravilhas e monstros com os quais vivemos.

The natives of this area of Havana called it “land of waters”: Guanabacoa. A musical journey from the source to the mouth of a river that will reveal some wonders and monsters with which we live.

L’IMPIANTO UMANO (THE HUMAN IMPLANT)

Elettra, uma excêntrica apresentadora de TV rodeada por uma equipa incompetente, faz uma reportagem sobre a história de quatro inquilinos solitários que, após um apagão no meio do verão, criaram a invenção do século.

Elettra, an eccentric TV host surrounded by an incompetent crew, reports the story of four lonely tenants that after a blackout in the middle of summer, have created the invention of the century.

LETTER FROM THE POND

Um homem escreve cartas durante a pandemia. Passa os seus dias numa mata que cresceu sobre as ruínas de uma antiga fábrica. Ao recordar a infância, reflete sobre as transformações por que passou a cidade, a assepsia e o aumento das medidas de controlo. A pausa permitiu-lhe descobrir uma grande variedade de vida vegetal e animal perto de sua casa. No coração da mata, entre plantas autóctones, exóticas e invasoras que coabitam, onde novas aves chegam todos os dias, faz descobertas improváveis, desenvolve novas teorias ecológicas e reflete sobre o futuro.

A man writes letters during the pandemic. He spends his days in a grove that grew in the ruins of an old factory. As he recalls childhood, he reflects on the transformations the city went through, the asepsis and control that grew. The break allowed him to discover a wide variety of plant and animal life near his home. At the heart of the grove among autochthonous, exotic and invasive plants that live together and new birds that arrive every day he makes the most unlikely discoveries, develops new ecological theories, and reflects on the future.

ZVER (BEAST)

Uma criança, uma rapariga de 10 anos, assiste à morte do seu pai em resultado do ataque de um animal ferido. A rapariga está frente a frente com o predador. Sabe que as pessoas estão à sua procura, mas é um longo caminho até ao sinal de fogo e só há uma bala na sua arma.

A child, a 10-year-old girl, witnesses her father’s death as a result of an attack of a wounded beast. The girl finds herself one to one with the predator. She knows that people are searching for her, but it’s a long way to the signal fires and there is only one bullet in her gun.

NUN TEMPO DE HORTA (IN THE TIME OF OUR GARDEN)

Os últimos anos ficaram globalmente marcados por uma pandemia… e, a um nível pessoal, por uma horta. Quando sair de casa não era aconselhável, as sementes tornaram-se indispensáveis. E assim cresceu, cada vez mais e melhor, a horta em redor da qual decorrem as vidas das nossas protagonistas, em casa. Amaia e Carmen são, juntamente com os seus animais domésticos, as personagens desta história em que o mundo vegetal desempenha o papel principal.

The last few years have been marked globally by a pandemic… and on a personal level by a vegetable garden. When leaving the house was not advisable, seeds became imperative. And so grew, more and better, the garden around which our protagonists lives happen at home. Amaia and Carmen are, together with their pets, characters of this story starring the vegetable world.

10h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Curtas-metragens
  • International Short Film Competition
  • Autores: Vários
  • País: Vários Vários
  • Tipo: Vídeo Musical, Experimental, Documentário
  • Duração: 75'
  • Daniil Katsnelson, Rússia 2021,
  • Vídeo Musical (5')
ULUHAN (ULAGAN)

O canto gutural ou “kai” é uma tradição musical única dos povos indígenas da Sibéria. Esta canção reflete a alma do território Altai, na extremidade sul da Sibéria, a sua beleza e misticismo.

Throat singing or “kai” is a unique musical tradition of the indigenous peoples of Siberia. This song reflects the soul of the Altai Territory, the southern edge of Siberia, its beauty and mysticism.

BLACK SUMMER

No “Verão Negro” de 2019/2020 a Austrália passou pela pior onda de incêndios florestais da sua história. O satélite meteorológico Himawari-8 observou esta catástrofe a grande distância. Para este documentário animado experimental, foram processados terabytes de dados de satélite com algoritmos especialmente desenvolvidos, combinando luz visível e medições por infravermelhos com deteção de calor. Animadas, as imagens obtidas formam um fluxo hipnótico, documentando a catástrofe como nunca tinha sido antes vista. O trabalho é apresentado como um filme curto ou uma instalação vídeo multicanal.

In the “Black Summer” of 2019/2020, Australia had some of the worst bushfires in its history. The meteorological satellite Himawari-8 observed this catastrophe from the far distance. For this experimental animated documentary, terabytes of satellite data were processed with specially developed algorithms, combining visible light and infrared measurements with heat detection. Animated, the rendered images form a hypnotic stream, documenting the catastrophe like never seen before. The work is presented as a short film or a multi-channel video installation.

PLASTIC SHOPPER

Mona precisa de ir às compras. Cá está ela no supermercado, e tudo é de plástico.

Mona needs to do her shopping. Here she is supermarkets, everything is plastic.

  • Mamadou Khouma Gueye, Senegal 2022,
  • Documentário (23')
XAAR YÀLLA (WAITING FOR GOD)

Ela aproxima-se de nós. Ela vem na nossa direção. Ela move-se connosco. Ela persegue-me. Já não consigo mover-me com ela. Nunca mais verei o seu belo horizonte. Não quero ficar sem a sua fresca aragem matinal. Ela deu-me tudo. Ela é o mar. Ela avança na direção da cidade de Saint-Louis, a “Veneza do Sul”, na qual alguns distritos, Guet Ndar e Ndar Toute, situados entre o mar e o rio, estão em risco de desaparecer, tal como Ndoud Baba Diéye, uma ilha nas proximidades…

She moves towards us. She moves against us. She moves with us… She is chasing me. I can no longer move with her. I will no longer see her beautiful horizon. I don’t want to miss her fresh morning air. She has given me everything. She is the sea. She advances on the city of Saint Louis, the “Venice of the South”, of which certain districts, Guet Ndar and Ndar Toute, enclosed between the sea and the river, are in danger of disappearing, just like Ndoud Baba Diéye, an island in the vicinity…

MALI I VELIKI (SMALL AND BIG)

23 anos após os bombardeamentos na Sérvia em 1999, a utilização de bombas de urânio empobrecido e a destruição de fábricas de produtos químicos pela NATO, a equipa deste documentário em forma de road movie viaja em busca de sobreviventes do genocídio ecológico, enquanto a água, o ar e a terra permanentemente poluídos continuam a envenenar…

Este filme é categoricamente crítico do sentido de injustiça que resulta do poder ilimitado dos grandes sobre os pequenos. A história do filme procura libertar uma pessoa do fardo pesado da impotência e do vazio. E consegue oferecer esperança!!!

A atitude de desigualdade magoa profundamente as pessoas em todo o mundo e questiona o facto daqueles que se acham no direito de julgar os pequenos e “desobedientes”. A principal suspeita é a NATO, constituída pelos países mais poderosos do mundo. Cresce a desconfiança, ninguém apresenta desculpas e ninguém paga os danos cometidos, mas permanecem em silêncio e consideram-se intocáveis.

23 years after the bombing of Serbia in 1999, the dropping of depleted uranium bombs and the destruction of chemical plants by NATO pact, the team of this documentary road movie travels in search of survivors after the ecological genocide, while permanently polluted water, air and land continue to poison… This film is emphatically critical of the sense of injustice that results from the unlimited power of the great over the small. The film’s story seeks to free a person from the heavy burden of helplessness and nothingness. Does it offer hope!!!

The attitude of inequality deeply hurts people all over the world and raises the question of who takes it for granted the right to judge the small and “disobedient”. The main suspect for that is the NATO pact, which consists of the most powerful countries in the world. Distrust is growing, no one apologizes, pays damages, but just keep quiet and consider themselves still untouchable.

10h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Curtas-metragens
  • International Short Film Competition
  • Autores: Vários
  • País: Vários Vários
  • Tipo: Documentário e Ficção
  • Duração: 77'
  • Maximilien Saint-Cast Gaël Cathala, França 2021,
  • Documentário (4')
GAïA

Nascido de uma reflexão sobre os problemas climáticos atuais, Gaïa é um filme curto e poderoso que narra os erros por nós cometidos no passado e que nos convida a agir. Gaia, uma alegoria da Terra representada por uma mulher, é a personagem central deste filme. Tecnicamente apoiado num importante movimento retrospetivo em plano sequencial, o filme ilustra a reconstrução histórica que levou ao desastre ecológico por nós atualmente vivido. Mostra, especificamente, o excesso de consumo de todos, com cada vez mais produtos alimentares transformados, embalagens de plástico nocivas, ou a criação intensiva de gado e a pesca intensiva.

Born from a reflection on current climate issues, Gaïa is a powerful short film that relates our past mistakes and invites us to act. Gaia, an allegory of the Earth represented by a woman, is the central character of the film. Technically supported by a significant backward travelling movement in sequence shot, the film illustrates the historical reconstruction that led to the ecological disaster we are currently experiencing. It shows in particular the overconsumption of all, with increasingly processed food products, abusive plastic packaging, or intensive breeding and fishing.

  • Cris Arana,, Paraguai 2022,
  • Ficção (12')
Y (ÁGUA EN GUARANI) |\[Y (WATER IN GUARANI)]

Mais informação: aqui.

Basilio já se habitou à falta de água, à prepotência da autoridade, ao sofrimento e solidão gerados pela corrupção. Está encurralado, como muitos outros, pelo sistema que impera no local onde vive.

Basilio has become accustomed to the lack of water, to the abuse of authority, to the suffering and loneliness that corruption generates. He is trapped, like many others to the system that reigns where he lives.

OLA KA HONUA

ccc

Nos últimos 25 anos, milhares de habitantes e visitantes de Maui voluntariaram-se para proteger Auwahi, uma floresta nas encostas voltadas a sotavento do vulcão Haleakela. Graças aos seus esforços, Auwahi passou de uma “floresta museu”, onde havia algumas árvores seculares e ancestrais numa pastagem para vacas, para uma floresta jovem e vibrante onde uma parte crucial da biota do Hawai tem o seu santuário.

For the past 25 years, thousands of Maui’s residents and visitors have come to volunteer at Auwahi, a storied forest on the leeward side of Haleakela volcano. By their efforts, Auwahi has gone from being a “museum forest”, a handful of centuries-old ancestor trees in a cow pasture, to a vibrant young forest where a critical part of Hawai’s biota has sanctuary.

  • Marjan Khosravi, Irão 2021,
  • Ficção (15')
VADIYAR

Embora todas as pessoas da sociedade encorajem a criança a vingar-se, ele sabe que dar vida é muito mais bonito do que a vingança.

Although all the people of the society encourage the child to take revenge, but he knows that giving life is much more beautiful than the revenge.

TUNA TALES - IN BALANCE WITH NATURE

Este filme reúne as histórias de comunidades piscatórias individuais em todo o mundo. Destaca as relações profundas entre estas comunidades e o oceano, como fonte dos seus meios de subsistência. Nestas regiões, os pescadores compreendem os ritmos do oceano e o desequilíbrio causado pela sobrepesca industrial que recorre a métodos insustentáveis. Em contrapartida, propõem um futuro alternativo, mais sustentável. Um futuro equilibrado com a natureza.

This film unites the stories of one-by-one fishing communities around the world. It highlights the deep relationships between these communities and the ocean, as the source of their livelihoods. Fishers in these regions understand the rhythms of the ocean and the imbalance caused by industrial overfishing with unsustainable methods. Instead, they present an alternative, more sustainable future. A future in balance with nature.

TOTAL DISASTER

Ativistas ambientais, que se fazem passar por representantes da gigante petrolífera Total, encenam uma conferência de imprensa satírica para apresentarem “RéHabitat”, um plano para salvar animais do Oleoduto da África Oriental, mudando-os para habitats “mais sustentáveis” em França. Recorrendo ao humor e à brincadeira, expõem um desastre ecológico e humanitário mortal.

Trickster environmental activists pretending to be oil behemoth Total stage a satirical press conference to introduce “RéHabitat,” a plan to rescue animals from the East African Oil Pipeline by relocating them to “more sustainable” habitats in France. Using humour and mischief, they shed light on a deadly ecological and humanitarian disaster.

11h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Longas-metragens em Língua Portuguesa
  • Portuguese Language Feature Film Competition
  • Autores: Luís Alves Matos
  • País: Portugal 2021
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 72’
SE O MAR DEIXAR

Trailer

Este documentário é o resultado de 15 anos de filmagens realizadas por Pedro Aguilar, formado em Belas Artes, desenvolvendo o seu trabalho em curadoria. Durante este período estabeleceu uma relação de crescente cumplicidade com o pescador António Escaleira. Num processo solitário e com enorme empenho e paixão, documentou as artes da pesca, as idas à maré, o artesanato e o quotidiano deste homem na localidade de Azenha do Mar. O cruzamento do olhar de um homem vindo da cidade sobre um homem do mar que habita uma aldeia piscatória, narra sobretudo a história de uma grande amizade entre dois amigos.

This documentary is the result of 15 years of filming by Pedro Aguilar, trained in the Fine Arts and working in the field of curatorship. Over this decade and a half, he fostered an ever-closer relationship of trust with fisherman António Escaleira. In a solitary process entailing enormous effort and passion, he documented the art of fishing, the voyages out to sea, the craft and everyday life of this man in the village of Azenha do Mar. The intertwining view of a city man in relation to a man of the sea who lives in a fishing village, above all narrates the story of profound companionship between two friends.

11h

filmes

11h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Longas-metragens em Língua Portuguesa
  • Portuguese Language Feature Film Competition
  • Autores: Madiano Marcheli
  • País: Brasil 2021
  • Tipo: Ficção
  • Duração: 85’
MADALENA

Trailer

Entre as vidas de Luziane, Cristiano e Bianca há pouca coisa em comum, além do facto de viverem numa pequena cidade cercada de plantações de soja no interior do Brasil. Embora não se conheçam, os três são afetados pelo desaparecimento de Madalena. Em regiões diferentes da cidade, cada um deles encontra o seu modo de responder a essa ausência.

There is little in common in the lives of Luziane, Cristiano and Bianca beyond the fact that they live in the same small town surrounded by soja plantations in the interior of Brazil. Although they don’t know each other, the three are affected by the disappearance of Madalena. In different zones of the town, each one of them finds their own way to respond to this absence.

11h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Longas-metragens em Língua Portuguesa
  • Portuguese Language Feature Film Competition
  • Autores: Susanna Lira
  • País: Brasil 2021
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 81'
A MÃE DE TODAS AS LUTAS

Mais informação: aqui.

Uma narrativa que recorre à memória para vislumbrar um futuro de mudanças sob a ótica feminina. O filme acompanha a trajetória de Shirley Krenak e Maria Zelzuita, mulheres que estão na frente da luta pela terra no Brasil. Shirley traz a missão de honrar as mulheres e a sabedoria das Guerreiras Krenak, da região de Minas Gerais. Maria Zelzuita é uma das sobreviventes do Massacre de Eldorado dos Carajás, no Pará, e as suas trajetórias ligam-nos ao conceito da violência e apropriação do corpo feminino.

A story that uses memory to map out a future of changes from the female point of view. The film accompanies the path of Shirley Krenak and Maria Zelzuita, women on the front line in the fight for land in Brazil. Shirley’s mission is to honour the women and wisdom of the Krenak Warriors, from the region of Minas Gerais. Maria Zelzuita is one of the survivors of the Eldorado dos Carajás Massacre, in Pará, and both their journeys explore the concept of violence and appropriation of the female body.

11h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Longas-metragens em Língua Portuguesa
  • Portuguese Language Feature Film Competition
  • Autores: Inês T. Alves
  • País: Portugal 2022
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 61'
ÁGUAS DE PASTAZA

Trailer

Isolada na floresta tropical amazónica, uma comunidade de crianças vive em profunda intimidade com a natureza à sua volta. Entre as águas do rio Pastaza e o topo das árvores, estas crianças vivem o seu quotidiano de forma quase autónoma e com um forte sentido de colaboração.

Isolated in the Amazonian tropical forest, a community of children live in profound unison with the surrounding nature. Amidst the waters of the river Pastaza and the tree tops, these children live their daily lives almost autonomously and with a strong sense of collaboration.

11h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Curtas-metragens em Língua Portuguesa
  • Portuguese Language Short Film Competition
  • Autores: vários
  • País: vários vários
  • Tipo: Documentário e Animação
  • Duração: 83'
  • Radhe Meron, Brasil 2021,
  • Animação (10')
AURORA - A RUA QUE QUERIA SER RIO

Mais informações: aqui

Esta curta-metragem narra em primeira pessoa a biografia de uma rua chamada Aurora. Como via do centro antigo de São Paulo, Aurora é uma testemunha concreta da cidade. A sua compreensão do tempo e da vida é diferente da nossa, e as suas observações e sentimentos em relação às pessoas vão mudando conforme o tempo passa.

This short film narrates the biography of a street called Aurora in the first person. As a road from the old centre of São Paulo, Aurora is a concrete witness of the city. Its understanding of time and life is different from ours, and its observations and feelings in relation to people change as time goes by.

  • João Esteves, Portugal 2021,
  • Documentário (9')
AGIR OU PERDER

Mais informações: aqui

Quatro ativistas falam sobre o movimento por justiça climática em 4 partes. Falam do passado e do futuro: o ponto alto de 2019, o impacto da pandemia em 2020, a oportunidade perdida de transição em 2021 e, finalmente, do que vem aí. Agir é a única opção.

Four activists talk about the movement for climate justice in 4 parts. They talk about the past and the future: the high point of 2019, the impact of the pandemic in 2020, the lost opportunity for transition in 2021, and finally what lies ahead. Taking action is the only option.

  • Rostos da Aldeia, Portugal 2022,
  • Documentário (7')
MÃOS NA TERRA

Mais informações: aqui

No Alentejo existe uma aldeia que preserva a ancestral arte de produção oleira. Em São Pedro do Corval, várias personagens ligadas à arte secular da olaria contam as suas histórias, que remontam a gerações anteriores, a lugares e à transmissão de saberes.

In the Alentejo there is a village that conserves its ancient art of pottery production. In São Pedro do Corval, several characters linked to the centuries-old art of pottery relate their stories that derive from earlier generations, places and the transmission of knowledge.

  • Lucas Tavares, Portugal 2021,
  • Documentário (27')
REMINISCÊNCIAS DE UMA PAISAGEM DE INVERNO

Mais informações: aqui

Um cinema a roçar o experimental e o contemplativo, com laivos tarkovskianos, ‘Reminiscências de uma Paisagem de Inverno’ traça um percurso pela memória e pelo tempo, através da revisitação de um arquivo fotográfico e fílmico em película.

A cinema verging on the experimental and contemplative, with Tarkovskian features, ‘Reminiscências de uma Paisagem de Inverno’ (Memories of a Winter Landscape) maps out a pathway through memory and through time by revisiting a photographic and film archive.

  • Ico Costa, Portugal 2022,
  • Documentário (30')
DOMY + AILUCHA: CENAS KETS!

Em 2020, não podendo viajar a Moçambique, Ico Costa pediu à Ailucha e ao Domingos para filmarem os seus quotidianos com uma câmara que o realizador tinha deixado em Inhambane no ano anterior. A câmara adquire uma presença especial no grupo, registando a adolescência, o trabalho, o brincar, o deambular, o cantar e dançar, o desejo.

In 2020, unable to travel to Mozambique, Ico Costa asked Ailucha and Domingos to film their everyday life using a camera that the director had left in Inhambane the previous year. The camera acquires a special presence in the group, recording adolescence, work, play, wandering, singing and dancing, desire.

11h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Autores: Jared Stern e Sam Levine
  • País: EUA 2022
  • Tipo: Animação, Comédia, Acção
  • Duração: 100’
DC LIGA DOS SUPER-PETS, (V.P.) (extracompetição)

PANORAMA INFANTIL | Classificação etária: M/6

Trailer

O cão do Super-Homem, que, tal como o dono, também tem poderes, apesar de os ter perdido recentemente, junta-se a vários outros animais de estimação de um abrigo de animais que ganharam poderes para salvar a Liga da Justiça, que foi capturada por Lex Luthor e Lulu, uma porquinha da Índia.

Superman’s dog, who has powers just like his owner, although he lost them recently, gets together with several other pets in an animal shelter who gain powers to save the Justice League, which was captured by Lex Luthor and Lulu, a guinea pig.

11h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Autores: Ben Stassen e Benjamin Mousquet
  • País: Bélgica e França 2022
  • Tipo: Animação, Comédia
  • Duração: 91'
GALILEBRE E O TEMPLO PERDIDO, (V.P.) (extracompetição)

PANORAMA INFANTIL | Classificação etária: M/6

Trailer

O herói deste filme de animação 3D é Galilebre, uma mistura entre galinha e lebre que cresceu adotado por um rei lebre. Tem um grande desejo na vida: tornar-se aventureiro, mesmo que não tenha nascido para isso. E é por isso que, quando o seu tio, perigoso rival do pai, foge da prisão e ameaça a normalidade do reino, Galilebre parte logo numa aventura com uma tartaruga e uma gambá, tudo para o tentar impedir. The hero of this 3D cartoon animation is Galilebre, half chicken half hare, who grew up adopted by a hare king. He has one great wish in life: to become an adventurer, even if he had not been born to be one. And that is why, when his uncle, a dangerous rival of his father’s, escapes from prison and threatens the normality of the kingdom, Galilebre immediately sets off on an adventure with a tortoise and a shrimp to try and stop him.

11h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Autores: Ana Salazar, Catarina Mendes, Lara Araújo, Mariana Cunha e o professor Sérgio Guimarães
  • País: Portugal 2022
  • Tipo: Reportagem
  • Duração: 7,49
NATIONAL BIOLOGY: PLANTAS INVASORAS

SESSÃO ESPECIAL

Meios utilizados: Telemóvel, Computador e Geen screens Local: Escola Padre Benjamim Salgado e Foz do Rio Ave em Vila do Conde.

Mostra da curta-metragem vencedora do Concurso promovido pela associação ASPEA subordinado ao tema: “Espécies exóticas aquáticas: invasoras dos ecossistemas água doce aquarinos”.

Esta curta faz uma simulação de uma reportagem sobre o Jacinto – de – água na Foz do Rio Ave. Principais impactos das espécies invasoras em geral e do Jacinto – de – água em específico, soluções e algumas informações sobre o Jacinto – de – água.

14h30

filmes

14h30
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Panorama Regional
  • Regional Panorama Competition
  • Autores: Vários
  • País: Vários
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 88'
  • Inês T. Alves, Mariana Pinho e Duarte Martins, Portugal 2022 ,
  • Documentário (10’)
PASTOR CÓSMICO

Numa viagem pela fronteira do sonho e da realidade, o pastor da barragem fala-nos da sua ligação profunda com as cabras, da enredada ligação dos seres e dos lugares, da vida e da morte. Em algumas civilizações, o pastor é considerado cósmico, um guardador de rebanhos de estrelas, deus da vegetação, que morre e ressuscita.

Travelling the border of dream and reality, the shepherd of the dam talks to us about his deep connection with his goats, the intertwined connection between the creatures and places, of life and death. In some civilisations, the shepherd is considered cosmic, a keeper of flocks of stars, God of vegetation, who dies and is resurrected.

CIDADE NAVIO

Um retrato poético da Covilhã com foco na sua localização, arquitetura e arte urbana.

A poetic portrait of Covilhã with the focus on its location, architecture and urban art.

ENQUANTO HOUVER OVELHAS

A vida diária de um casal que subsiste através da cada vez mais extinta arte pastorícia numa zona remota do interior português.

The daily life of a couple who make a living from the increasingly dying art of shepherding in a remote zone of inland Portugal.

ESTRELA - UM TERRITÓRIO EM MUDANÇA

O Estrela Geopark viaja ao sabor das estações do ano e das estórias da história da sua gente. A Mudança é sinónimo de esperança, liberdade e pertença.

Estrela Geopark travels in tune with the seasons of the year and the stories of the history of its people. Change is synonymous with hope, freedom and belonging.

O SALTO DO CONTRABANDO

O documentário “O salto do contrabando”, de Paulo Vinhas Moreira, é o resultado de três anos de recolha e mapeamento de memórias ligadas ao fenómeno do contrabando de subsistência e do Salto (emigração clandestina) no concelho do Sabugal. Reflete as realidades vividas na primeira pessoa, das gentes deste território, com uma identidade tão única e genuína. O projeto teve como objetivo a materialização destas memórias, o seu mapeamento e identificação. Sendo que se quer que este seja também um ponto de partida para novas abordagens artísticas, que possam de alguma forma vir a acrescentar ainda mais valor a uma identidade tão singular e genuína.

The “O salto do contrabando” documentary, by Paulo Vinhas Moreira, is the result of three years collecting and mapping memories linked to smuggling and illegal emigration in the council of Sabugal. It reflects the realities experienced first-hand by the people of the region, with a completely unique and genuine identity. The goal of the project was to materialise these memories, affording the people a depiction and identification. The idea is that it will be the starting point for new artistic approaches that can in some way add more value to such a singular and genuine identity.

14h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Séries e Reportagens Televisivas
  • Television Series and Reports Competition
  • Autores: vários
  • País: vários
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 98'
FARGE ORGANIK (COLOR ORGANIC)

CarboNostrum, Agricultura Inteligente em termos climáticos num Mundo em Mudança, é um projeto europeu com o objetivo de facultar recursos educativos/formativos para proporcionar aos pequenos proprietários, aos novos e jovens produtores agrícolas, as melhores ferramentas possíveis que lhes permitam mitigar as alterações climáticas e aplicar soluções de adaptação em solos pobres e degradados de ecossistemas mediterrânicos. Para o conseguir, os associados reúnem-se num workshop de cinema em Istambul e realizam este filme de boas práticas coletivas em Farge Organik, na Turquia.

CarboNostrum, Climate-Smart Agriculture in a Changing World, is a European project with the objective to provide educational/training resources to empower smallholders, young and new agricultural producers with the best possible tools and knowledge to apply climate change mitigation and adaptation solutions in poor and degraded lands of Mediterranean ecosystems. To achieve it, the partners met for a Cinema Workshop in Istambul and made these collective good practices film at Farge Organik in Turkey.

GIARDINIERI D'ASSALTO (OUTLAW GARDENERS)

Há apenas uma guerra que merece ser travada: aquela pelo ambiente. Há anos que se trava uma guerra contra a decadência urbana em Itália, onde existem grandes problemas relacionados com a gestão do ambiente e do desperdício. ‘Giardinieri d’Assalto’ mostra as batalhas de um movimento não autorizado, criado por cidadãos comuns que decidiram não ficar parados e esperar que as coisas mudassem.

There is only one war worth waging: the war for the environment. For years a war has been fought against urban decadence in Italy, where there are huge problems related to the management of the environment and waste. ‘Giardinieri d’Assalto’ shows the battles of an unauthorised movement created by common citizens who decided not to stand by and wait for things to change.

14h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Séries e Reportagens Televisivas
  • Television Series and Reports Competition
  • Autores: vários
  • País: vários
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 96'
  • Balint Revesz , Alemanha e Hungria 2021,
  • Documentário (52')
DER VERSCHWUNDENE WALD (UPROOTED)

Mais informações

Uma tribo indígena esquecida no Bornéu é devastada por uma empresa madeireira impiedosa. Determinados a encontrar a fonte das forças que arrebatam a sua floresta ancestral, três tribos tomam a rédea do problema nas suas próprias mãos e seguem a sua madeira roubada. Isto põe em marcha uma busca que os levará a Tóquio – e ao coração do fenómeno olímpico.

A forgotten indigenous tribe in Borneo is devastated by a merciless logging company. Determined to find the source of the forces that ravished their ancestral forest, three tribes tackle the problem head on and follow their stolen wood. This sets in motion a quest that will take them to Tokyo – and the heart of the Olympic phenomenon.

14h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Séries e Reportagens Televisivas
  • Television Series and Reports Competition
  • Autores: vários
  • País: vários
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 100'
FOOD FRAUD: AN ORGANISED CRIME

Carne de cavalo rotulada como carne de vaca. Mel diluído com xaropes de açúcar baratos. Azeite extra-virgem falsificado. O crime alimentar é uma indústria multibilionária que afeta tudo, desde o ingrediente mais barato ao mais caro. Nesta investigação, seguimos as brigadas de fraude alimentar e revelamos o pouco que sabemos sobre o que comemos.

Horsemeat labelled as beef. Honey diluted with cheap sugar syrups. Falsified extra virgin olive oil. Food crime is a multibillion-dollar industry that affects everything, from the cheapest ingredients to the most expensive ones. In this investigation, we follow the food fraud teams and reveal how little we know about what we eat.

HIDDEN NATURE IN GUINEA BISSAU

O arquipélago das Ilhas Bissagós é um destino de sonho. Um labirinto de 88 ilhas da Guiné-Bissau foi reconhecido como Reserva da Biosfera pela UNESCO. Um ecossistema único devido à sua biodiversidade e abundância que é um tesouro para biólogos, como Raúl León, que são apaixonados pelas pequenas criaturas que passam despercebidas.

The Bissagos Islands are a paradisaical destination. The labyrinth of 88 islands belonging to Guinea-Bissau has been declared a Biosphere Reserve by UNESCO. The unique ecosystem owing to the biodiversity and abundance of wildlife on the islands is a treasure trove for biologists like Raúl León, who are in love with the small creatures easily missed by the untrained eye.

14h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Séries e Reportagens Televisivas
  • Television Series and Reports Competition
  • Autores: vários
  • País: País: vários
  • Tipo: Género: Documentário e Reportagem Televisiva
  • Duração: Duração: 88'
  • Luís Henrique Pereira, RTP, Portugal 2021,
  • Reportagem Televisiva (33’)
A INVASÃO DA AGRICULTURA INSUSTENTÁVEL

A agricultura intensiva conquista cada vez mais terreno em Portugal. Nas regiões da Cova da Beira, Baixo Alentejo, Sudoeste e Algarve aumentam, a cada dia que passa, as explorações de amendoal, olival e abacate, por exemplo. As antigas zonas de cultivo estão a desaparecer. Os especialistas falam nos perigos para a saúde pública devido ao recurso a novos pesticidas usados nas monoculturas intensivas em expansão. Os ambientalistas alertam para a desertificação dos solos. Dizem que estas são culturas que contribuem para agravar, ainda mais, os problemas relacionados com a gestão da água.

Intensive agriculture has been increasingly gaining ground in Portugal. In the regions of Cova da Beira, the Lower Alentejo, the Southwest and the Algarve, every day almond tree, olive tree and avocado plantations are getting bigger, for instance. The old cultivation zones are disappearing. The experts talk about the dangers to public health owing the use of new pesticides in the intensive single-crop operations that are expanding. Environmentalists are warning us about the desertification of the soils. They say this is an agriculture that contributes to further accentuating water management problems.

  • James Ketchum, México 2021,
  • Documentário (26’)
TIBURONES DEL MAR DE CORTÉS: ¿UN TESORO PERDIDO? (SHARKS OF THE SEA OF CORTÉS: A LOST TREASURE?)

Há apenas 30 anos, cardumes densos de tubarões-martelo e de raias gigantes fizeram do Mar de Cortés, no Golfo da Califórnia, uma meca do mergulho global. E criaram a próspera economia turística da cidade de La Paz. Mas, nos anos 90, a emissão indiscriminada de licenças de pesca do tubarão permitiu às frotas multinacionais transformar este mar num habitat crítico para estes animais.

Just 30 years ago, dense schools of hammerhead sharks and giant rays made the Sea of Cortez in the Gulf of California a global diving location par excellence. And a prosperous tourist economy was created in the city of La Paz. But in the 1990s, the indiscriminate issuing of shark fishing licences allowed multinational fleets to transform this sea into a critical habitat for these animals.

14h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Séries e Reportagens Televisivas
  • Television Series and Reports Competition
  • Autores: vários
  • País: vários
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 109'
UNE TERRE SANS ABEILLES? (A LAND WITHOUT BEES?)

Há numerosos alertas e alarmes. Sabemos, agora, que as abelhas estão em perigo em todo o mundo. Quais são as soluções possíveis? Como podem os seres humanos responder a esta situação? ‘Une Terre Sans Abeilles?’ faz uma viagem à volta do mundo para conhecer os diferentes atores e descobrir as soluções possíveis.

The warning signs and alarms are plentiful. We now know that bees are an endangered species all over the world. What solutions are possible? How can human beings respond to this situation? ‘Une Terre Sans Abeilles?’ goes on a journey around the world to find out the different actors and discover the possible solutions.

PROGRAMA ATLANTIS

Alunos do 8º ano da escola Navegador Rodrigues Soromenho em Sesimbra, Portugal, mergulham em práticas aquáticas através de um programa de literacia do oceano com ferramentas de desenvolvimento humano, mergulho livre e educação ecológica. Explorando sonhos dentro da sua comunidade local, os alunos despertam e enraízam responsabilidade ambiental.

Pupils in the 8th grade students of the Navegador Rodrigues Soromenho school in Sesimbra, Portugal, immerse themselves in aquatic activities through an ocean literacy programme that involves human development, freediving and ecological education tools. By exploring dreams within its local community, the pupils’ environmental conscience is awakened and deepened.

14h30
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Curtas-metragens em Língua Portuguesa
  • Portuguese Language Short Film Competition
  • Autores: vários
  • País: vários vários
  • Tipo: Animação, Ficção e Documentário
  • Duração: 83'
O VOO DAS MANTAS

Quando Bruno Carnide era mais novo, a mãe sentava-o ao colo e dizia-lhe que, todos os dias, as mantas voavam para fora do mar, centenas delas! A imaginação, munida de técnicas de animação que usurpam as cores suaves da aguarela, conduziram o realizador a muitas aventuras.

When Bruno Carnide was younger, his mother sat him down on her lap and told him, every day, that giant manta flew out of the sea, hundreds of them! His imagination, furnished with animation techniques that usurped the soft watercolours, led the director on many adventures.

  • Leonor Noivo, Portugal 2021,
  • Ficção (28')
MADRUGADA

Mais informações: aqui

Deparada com o desaparecimento da sua mãe, Isabel encontra na reconstrução dos seus gestos uma possível explicação para a sua fuga.

Faced with the disappearance of her mother, Isabel finds in the reconstruction of her gestures a possible explanation for her fleeing.

  • Rostos da Aldeia, Portugal 2022,
  • Documentário (7')
MÃOS NA TERRA

Mais informações: aqui

No Alentejo existe uma aldeia que preserva a ancestral arte de produção oleira. Em São Pedro do Corval, várias personagens ligadas à arte secular da olaria contam as suas histórias, que remontam a gerações anteriores, a lugares e à transmissão de saberes.

In the Alentejo there is a village that conserves its ancient art of pottery production. In São Pedro do Corval, several characters linked to the centuries-old art of pottery relate their stories that derive from earlier generations, places and the transmission of knowledge.

  • Inês Alves e Lara Plácido, Cabo Verde 2022,
  • Documentário (21')
LABUTA

‘Labuta’ leva-nos à ribeira da Barca, na ilha de Santiago, Cabo Verde, onde, por várias gerações, a atividade da extração de areia foi a única fonte de rendimento. Cabe às mulheres, as cuidadoras por excelência deste território, alimentar e educar filhos e netos e, por isso, tem sido principalmente a elas que coube a extração de areias. Hoje, a procura por areia entrou em queda, devido à proibição da atividade e à introdução da areia de britadeira no mercado cabo-verdiano.

‘Labuta’ takes us to Ribeira da Barca on the island of Santiago, in Cape Verde, where for several generations sand extraction was the only source of income. It is left to the women, the chief carers of this territory, to feed and bring up their children and grandchildren, and therefore it has been these women, above all, who have undertaken the sand mining. Today, the demand for sand has fallen because the activity has been banned in addition to the introduction of crushed rock sand in the Cape Verdean market.

  • Ricardo Gomes, Brasil 2022,
  • Documentário (27')
RIOS URBANOS

Rios Urbanos é um projeto de telefilme documentário de 27 minutos onde acompanhamos dois importantes rios de Portugal, O Tejo e o Sado, o dia-a-dia de personagens que vivenciam diretamente a delicada interação entre o meio urbano, os rios e o mar. O principal objetivo do filme “Rios Urbanos” é mobilizar o espectador nessa questão para que cada um possa se tornar um agente de mudança em prol da sustentabilidade. Para atingir seu objetivo de engajamento, o telefilme segue o preceito de que “só se preserva aquilo que se ama, só se ama aquilo que se conhece”.

Rios Urbanos (Urban Rivers) is a TV documentary lasting 27 minutes during which we accompany two of Portugal’s major rivers, The Tagus and the Sado, observing the daily life of people who directly experience the delicate interaction between the urban environment, the rivers and the sea. The main goal of Rios Urbanos is to mobilise the viewer regarding the idea that each one of us can become an agent of change in the quest for sustainability. To achieve engagement, the documentary follows the motto: “you only preserve what you love, you only love what you know”.

14h30
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição de Curtas-metragens em Língua Portuguesa
  • Portuguese Language Short Film Competition
  • Autores: vários
  • País: vários vários
  • Tipo: Animação, Ficção e Documentário
  • Duração: 83'
JORNADA DE PAPEL

Esta é a história de Monty, uma criatura escura, irrequieta, mas adorável, que navega num riacho pela primeira vez num barquinho de papel, em que as margens lhe vão proporcionando diversas aventuras.

This is the story of Monty, a dark, restless but adorable creature, who navigates a stream for the first time in a paper boat, with the banks providing several adventures.

  • Marco Schiavon, Portugal 2021,
  • Documentário (24')
ÁGUA NAS GUELRAS

Mais informações: aqui

Em 1996, um rapaz de 12 anos mudou-se de uma grande cidade alemã para o Faial, uma pequena ilha perdida no oceano Atlântico. Aqui, o mar marca o ritmo dos dias, a natureza vive no fundo de cada habitante, o tempo corre como se estivesse suspenso. Franz segura a respiração em apneia, mergulhando nas profundezas. Imerso no azul, o seu tempo interior dilata-se e sua alma maravilha-se. Este ritual leva-o a encontrar uma ligação profunda com a ilha e, uma vez crescido, à decisão de ficar e viver uma vida de simplicidade ancestral. Ele encontrou-se nesta terra estrangeira. Casa é nestas profundezas.

In 1996, a 12-year-old boy moved from a big German city to Faial, a small island lost in the middle of the Atlantic Ocean. Here, the sea marks the rhythm of the days, nature is enrooted within the core of each inhabitant, time seems to stand still. Franz holds his breath, diving to the depths. Immersed in the blue, his interior time dilates and his soul marvels. This ritual leads to a profound connection with the island, and when reaching adulthood, the decision to stay and live a life of ancestral simplicity. He found himself in this foreign land. His home is in these depths.

SORTES

Velhos montes vão caindo vagarosamente sobre a terra. E, sem protesto, voltam a ser só chão, como se não tivessem abrigado gerações de gente lavrando, semeando, ceifando, amassando e comendo o fruto do trabalho duro. ‘Sortes’ acompanha a vida dos restantes habitantes e os seus animais, espalhados pela serra de Serpa.

Old hills are falling gradually into the earth. And, without protest, they once again turn into simple ground, as if they had not sheltered generations of people ploughing, sowing, reaping, kneading and eating the fruit of centuries-old work. ‘Sortes’ tracks the life of the remaining inhabitants and their animals, spread around the Serra de Serpa.

BEANS, RINSED TWICE

‘Beans, Rinsed Twice’ segue contos, histórias, memórias e receitas amarradas num feijão. Quantas histórias pode uma receita contar? E a quem pertencem estas histórias? Através do simbolismo pessoal e histórico de um feijão – e, consequentemente, do processo de cultivo, colheita e cozedura desta semente –, o filme move-se entre as próprias memórias dos colaboradores, em todas as suas dimensões factuais ou fabricadas.

‘Beans, Rinsed Twice’ relates tales, stories, memories and recipes tied up in a bean. How many stories can a recipe tell? And who do these stories belong to? Through the personal and historical symbolism of a bean – and consequently, the process of cultivating, harvesting and cooking it – the film shifts between the collaborators’ own memories in all their factual or fabricated dimensions.

17h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

HERMÍNIO - a cada passo as suas gentes, em cada gesto uma paisagem

Trailer

A viagem de um pastor transumante pelo património edificado e paisagem natural envolvente de 5 concelhos da região da serra da Estrela. Ao longo do caminho é acompanhado por três mulheres que, a cada passo, se revelam como partes de si mesmo, encarnando o “espírito do lugar”. E assim o pastor, entre o real e o irreal, experiência o território, as suas paisagens, as suas gentes, as suas lendas e tradições. Trata-se de um espetáculo-filme de dança criado a partir de uma investigação sobre o território e do encontro criativo com a comunidade dos municípios de Celorico da Beira, Fornos de Algodres, Gouveia, Manteigas e Seia, através da sua integração na pesquisa e interpretação desta criação artística.

Surge como resultado final do projeto SABOR DE TERRA, uma criação DEMO - Dispositivo Experimental Multidisciplinar e Orgânico com produção da CARB - Cooperativa Artística da Raia Beirã, integrado no programa Cultura em Rede da CIMBSE - Comunidade Intermunicipal das Beiras e Serra da Estrela.

A transhumant shepherd journeys through the historical buildings and natural landscape of five councils in the Serra da Estrela region. He is accompanied by three women who reveal a little more of themselves every step of the way, embodying the “spirit of the place”. As such, the shepherd, between the real and the unreal, experiences the territory, its landscapes, its peoples, its legends and traditions. It is a dance film-show created out of an investigation about the territory and the creative meeting with the communities of the municipalities of Celorico da Beira, Fornos de Algodres, Gouveia, Manteigas and Seia, through its integration into the research and interpretation of this artistic creation.

It is the final outcome of the SABOR DE TERRA (TASTE OF THE LAND) project, created by the Experimental Multidisciplinary and Organic Device (DEMO) organisation, produced by the Artistic Cooperative of Raia Beirã (CARB) and part of the Network Culture programme of the Intermunicipal Community of the Beiras and Serra da Estrela (CIMBSE).

17h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia e Facebook

QUE CINEMA DE IMPACTO É ESTE?

Que cinema de impacto é este? (What is this impact cinema?)

Pode o cinema, através da emoção e da força das histórias, criar impactos e provocar mudanças para incitar à ação? Este é o tema central que se propõe nesta breve conversa, inspirados no cinema de língua portuguesa e no CineEco, que completa este ano a sua 28ª edição.

Can cinema, through emotion and the power of stories, create impact and provoke change to incite action? This is the central theme proposed in this brief conversation, inspired by Portuguese cinema and CineEco, which completes its 28th edition this year.

Moderador (Moderator): Paulo Cunha, professor de Cinema na UBI, programador do festival Curtas de Vila do Conde

Oradores (Speaker):

Florencia Santucho, diretora do FINCA, Buenos Aires, Argentina Rodrigo Areias, produtor, Bando à Parte, Portugal

#####################

Biografia dos participantes

Paulo Cunha, nasceu em Guimarães, em 1978. É Professor de Cinema na Universidade da Beira Inte-rior, onde dirige o Mestrado em Cinema e é Vice-Presidente do Departamento de Artes. É Doutor em Estudos Contemporâneos pela Universidade de Coimbra, e desenvolve um projecto de pós-doutoramento sobre Cinema, Colonialismo e Capitalismo no Programa de Pós-Graduação em Es-tudos Contemporâneos das Artes da Universidade Federal Fluminense (UFF, Brasil). É membro integrado do LabCom - Comunicação e Artes e integra a comissão organizadora das Jornadas Ci-nema em Português e a coordenação do Grupo de Trabalho Cinemas Pós-Coloniais e Periféricos da AIM - Associação de Investigadores da Imagem em Movimento. Coordenou a Aniki: Revista Portu-guesa da Imagem em Movimento (2018-2020) e a revista Cinema, da Federação Portuguesa de Ci-neclubes (2018-2020). É programador do Cineclube de Guimarães e do Curtas Vila do Conde. Oradores.

Florencia Santucho, depois de trabalhar na TV em Roma, estudou cinema no IDAC em Buenos Ai-res. Cineasta, gestora cultural, produtora e programadora, é actualmente directora dos festivais de cinema FICDH e FINCA na Argentina e da FINCADH no Paraguai. É membro dos Conselhos de Administração da Rede de Cinema Verde e da Rede de Cinema de Direitos Humanos. Especializada na redução do impacto ambiental de produções e eventos culturais, trabalha para Fremantle Itália como Gestora Verde desde 2022.

Rodrigo Areias (brevemente)

17h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia e Facebook

DO QUE ESTAMOS DISPOSTOS A ABDICAR PELO FUTURO DE TODOS?

Do que estamos dispostos a abdicar pelo futuro de todos? (What are we willing to give up for the future of all?)

Cada vez mais estamos conscientes de que, em pleno século XXI, enfrentamos grandes desafios ambientais e sociais.

A produção intensiva de alimentos com consequências para a segurança alimentar e o consumo de água; a fragilidade da biodiversidade; a forma como nos organizamos nas cidades e o impacto da mobilidade e da eficiência dos serviços.

Este modelo parece estar esgotado e é preciso agir rapidamente para darmos a volta ao rumo que estamos a seguir. Mas será tarde demais? Do que estamos dispostos a abdicar para parar a destruição e garantir o nosso futuro?

We are increasingly aware that in the 21st century we face major environmental and social challenges.
Intensive food production with consequences for food security and water consumption; the fragility of biodiversity; the way we organise ourselves in cities and the impact of mobility and the efficiency of services.

This model seems to be exhausted and we need to act quickly to turn around the course we are following. But is it too late? What are we willing to give up to stop the destruction and guarantee our future?

Moderador (Moderator): Nuno Barros, biólogo da LIPOR, Portugal

Oradores (Speaker):

Ana Monteiro, Professora Catedrática do Departamento de Geografia da Universidade do Porto Paulo Magalhães, Casa Comum da Humanidade

#####################

Biografia dos participantes

Nuno Barros, licenciado em Biologia, pela Faculdade de Ciências da Universidade do Porto, em 1996, tem estado sempre ligado, na maior parte da sua vida profissional, ao Ambiente e à Sustentabilidade. Depois de ter começado a trabalhar em gestão de populações piscícolas, ingressou na Lipor onde iniciou o seu percurso na área da Educação e Sensibilização Ambiental. Mais tarde criou e coordenou o Gabinete de Sustentabilidade da Lipor, implementando projetos de Agenda 21 Local, projetos de Sustentabilidade e projetos na área da Responsabilidade Social, nomeadamente a implementação da norma SA8000. Foi professor na Escola Superior de Ciências e Tecnologias da Saúde, do Politécnico do Porto, onde lecionou Gestão de Resíduos. Esteve durante quatro anos nos Estados Unidos onde trabalhou no “Houston Museum of Natural Science” e no “Museum of Fine Arts, Houston” nas áreas de formação, apoio educativo e acompanhamento ao visitante. Regressou à Lipor em 2014, integrando, atualmente, a Unidade de Comunicação, Marketing e Sustentabilidade, onde é responsável pela gestão dos suportes de comunicação, interna e externa.

Ana Monteiro, professora Catedrática do Departamento de Geografia da Universidade do Porto, membro do Cen-tro de Investigação do Território, Transportes e Ambiente (CITTA) e colaboradora do Centro de Estudos de Geografia e Ordenamento do Território (CEGOT). É licenciada em geografia, pós-graduada em Avaliação de Impacte Ambiental pela Universidade de Aberdeen (Reino Unido) e em geografia física pela Universidade do Porto. Doutorou-se em geografia física na Universidade do Porto em 1993 onde fez também a agregação em 2004. Leciona e realiza investigação desde 1983 nas áreas de climatologia urbana, bioclimatologia, agroclimatologia, avaliação de impactes ambi-entais, poluição atmosférica, geopolítica, saúde e qualidade de vida e planeamento urbano, procu-rando, sempre que possível, transferir os resultados da sua investigação para a sociedade como expressam os 17 livros e capítulos de livros publicados, os 46 artigos em revistas nacionais e inter-nacionais e os cerca de 100 resumos em atas de colóquios nacionais e internacionais. Orientou e coorientou mais de 50 estudantes de pós-doutoramento, doutoramento e mestrado nacionais e es-trangeiros. Tem mais de 30 participações em projetos de prestação de serviços à comunidade no âmbito da Avaliação de Impactes Ambientais e da Avaliação Estratégica Ambiental, do Planeamen-to e Ordenamento do Território de que se destaca mais recentemente a colaboração na definição da Estratégia para a AMP 2020, na Revisão do PDM da CM Porto (dimensão clima urbano, ar, água, solo e ruído), no Plano Metropolitano do Porto para a Adaptação às Alterações Climáticas, na Carta de Zonamento Climático de Vila Nova de Gaia, no Projeto de Arborização Viária do Porto e na cria-ção do Índice Ambiental do Porto.

Paulo Magalhães, é jurista e investigador no CIJE - Centro de Investigação Jurídico-Económica na Faculdade de Direito da Universidade do Porto Licenciado pela Universidade Católica do Por-to, Doutorado em Ecologia Humana na Universidade Nova de Lisboa, Pós-Doutorado na Faculdade de Direito da Universidade do Porto com trabalho sobre o estatuto jurídico do Clima. É Presidente e fundador da Casa Comum da Humanidade e coordenador do Projeto Pegada Ecológica dos Municí-pios Portugueses da Zero. É Conselheiro do CNADS – Conselho Nacional de Desenvolvimento Sus-tentável. Em 2007, publicou “O Condomínio da Terra: das Alterações Climáticas a uma Nova Con-ceção Jurídica do Planeta”, e em 2016 foi co-autor do livro “SOS Treaty - The Safe Operating Space Treaty: A New Approach to Managing Our Use of the Earth System”. É Conselheiro do CNADS – Conselho Nacional de Desenvolvimento Sustentável, Prémio Inspiração Visão Verde e Medalha de Mérito Grau Ouro, Cidade do Porto.

17h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia e Facebook

PLÁSTICOS NOS OCEANOS, PROBLEMA NOSSO DE CADA DIA

Plásticos nos oceanos, problema nosso de cada dia (Plastics in the oceans, our daily problem)

Ainda no rescaldo da Conferência dos Oceanos realizada este ano pelas Nações Unidas, em Lisboa, onde se promoveu um conjunto de soluções inovadoras de base científica, destinadas a lançar um novo capítulo na ação global para os oceanos, o CineEco traz o tema à discussão. Um pequeno contributo para percebermos melhor o impacto dos plásticos nos oceanos e que medidas tomar para minimizar este flagelo.

Still in the aftermath of the Oceans Conference held this year by the United Nations in Lisbon, where a set of innovative science-based solutions were promoted, aimed at launching a new chapter in global action for the oceans, CineEco brings the topic to discussion. A small contribution for us to better understand the impact of plastics on the oceans and what measures to take to minimize this scourge.

Moderadora (Moderator): Catarina Canelas, Jornalista TVI Oradores (Speaker): Filipa Bessa, Centro de Ciências do Mar e do Ambiente - MARE Ricardo Gomes, Biólogo Marinho, cinegrafista e criador da ONG – Instituto Mar Urbano, Brasil

#####################

Biografia dos participantes

Catarina Canelas, iniciou-se no jornalismo em 2003, na TVI. Em 2005, a curiosidade pelo Oriente levou-a até Macau, onde foi jornalista na TDM - Rádio Macau durante quase três anos. De regresso a Portugal, volta a trabalhar na TVI, sobretudo em temas de relevância social, assinado várias grandes reportagens premiadas. Foi também pivot de informação da TVI24 e Professora Convida-da no ISCTE. É a autora da série documental de reportagens “Plastico, O Novo Continente” que conta com diver-sos prémios e distinções nacionais e internacionais. Atualmente é jornalista e coordenadora de Ambiente, Planeta e Sustentabilidade da CNN Portugal.

Filipa Bessa, é bióloga e investigadora no Centro de Ciências do Mar e do Ambiente (MARE) na Universidade de Coimbra. A sua investigação tem-se focado na avaliação dos efeitos de actividades humanas nos ecossistemas aquáticos, em particular, a poluição por (micro)plásticos. Coordena pro-jetos relacionados com processos inovadores para a detecção e mitigação de lixo marinho e de ciên-cia cidadã e, em paralelo, promove iniciativas de comunicação de ciência.

Ricardo Gomes, biólogo Marinho, professor de Ciências Biológicas, Diretor e Produtor de Cinema e TV. Com 25 anos de experiência na produção de conteúdo audiovisual. Realiza hoje palestras sobre sus-tentabilidade dos Oceanos. Trabalho reconhecido pela ONU que lançou seu último documentário, Rios Urbanos, na Conferência do Oceano realizada em Lisboa em junho de 2022. Em 2017 fundou o Instituto Mar Urbano, uma organização não governamental que trabalha com o propósito de gerar e compartilhar conhecimento sobre o ambiente marinho.

17h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia e Facebook

ÁGUA, RECURSO ESCASSO

Água, recurso escasso. (Water, a scarce resource )

Fruto, em grande medida, das alterações climáticas, a água é cada vez mais um bem escasso, que nos leva a repensar vários modelos de gestão e uso para minimizar impactos negativos à escala global.

Ainda no rescaldo da realização do Fórum Mundial da Água realizado este ano em Dakar, no Senegal, onde o CineEco esteve presente, propomo-nos trazer esta temática à discussão, procurando pistas e novos caminhos.

As a result, to a large extent, of climate change, water is increasingly a scarce resource, which leads us to rethink various models of management and use to minimize negative impacts on a global scale.

Still in the aftermath of the World Water Forum held this year in Dakar, Senegal, where CineEco was present, we propose to bring this issue to discussion, looking for clues and new paths.

Moderador (Moderator): João Simão Pires, Director Executivo da Parceria Portuguesa para a Água(PPA)

Oradores (Speaker):

Vera Eiró, presidente da Entidade Reguladora de Saneamento e Águas Residuais (ERSAR) José Saldanha de Matos, presidente da Parceria Portuguesa para a Água (PPA) Pimenta Machado, vice-presidente da Agência Portuguesa do Ambiente (APA)

#####################

Biografia dos participantes

Vera Eiró (Brevemente)

José Saldanha de Matos, nasceu em Lourenço Marques, Moçambique, em 26 de março de 1956. É casa-do, com um filho e dois netos. É, desde 2008, Professor Catedrático do Instituto Superior Técnico da Universidade de Lisboa (IST-UL). Presidente da Associação Portuguesa de Engenharia Sanitária e Ambiental (APESB) entre 2007 e 2011. “Fellow” da International Water Association (IWA) desde 2010. Presidente da European Water Association (EWA), entre 2017 e 2019. Presidente da Parceria Portuguesa para a Água (PPA) desde 2020. Orientou cerca de 30 teses de doutoramento, e arguiu provas de doutoramento em Portugal, Reino Unido, Holanda e Dinamarca. Sócio fundador da Hi-dra, Hidráulica e Ambiente, em 1992. Co-autor de mais de 350 publicações e cerca de 400 estudos e projetos nos domínios do abastecimento de água e saneamento.

José Carlos Pimenta Machado, licenciado em Engenharia do Ambiente pela Universidade de Aveiro, pós graduado em Engenharia do Ambiente, pela Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto, detém um Master in Public Administration, pela Universidade Católica e o Curso de Estudos Avançados de “ Defesa Nacional”. Tem dedicado a sua vida profissional à área do ambiente, em ma-térias relacionadas com a gestão dos recursos hídricos; Iniciou funções na Comissão de Gestão In-tegrada da Bacia Hidrográfica do Ave, planeando e coordenando ações de despoluição da Bacia Hi-drográfica do Ave; Integrou as várias instituições regionais do Ambiente, onde desempenhou fun-ções na gestão dos recursos hídricos. Entre 2008 e 2011, foi Diretor de Departamento de Recursos Hídricos do Litoral da ARH do Norte, IP e Administrador Regional da Administração da Região Hidrográfica do Norte, departamento descentralizado da Agência Portuguesa do Ambiente (APA), entre 2012 até 2018. É desde maio de 2018, Vice-Presidente do Conselho Diretivo da APA. Exerce as funções de Pre-sidente do Conselho de Administração da Sociedade Polis Litoral Norte desde 2013, assim como de Presidente da Sociedade Polis Ria de Aveiro, desde 2018. É membro da direção do Instituto de Hi-dráulica e Recursos Hídricos, da Faculdade de Engenharia do Porto.

17h
Auditório da Casa Municipal da Cultura de Seia

Cerimónia de entrega de prémios (Award Cerimony)

O júri oficial da edição atribuirá os seguintes prémios:

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL DE LONGAS-METRAGENS I - Grande Prémio Ambiente no valor de € 2000 (dois mil euros) II - Prémio Antropologia Ambiental, no valor de € 500 (quinhentos euros)

COMPETIÇÃO INTERNACIONAL DE CURTAS-METRAGENS III – Prémio Curta-Metragem Internacional no valor de € 500 (quinhentos euros) IV – Prémio Educação Ambiental no valor de € 500 (quinhentos euros) V – Prémio Melhor Curta de Animação no valor de € 500 (quinhentos euros)

COMPETIÇÃO DE SÉRIES E REPORTAGENS TELEVISIVAS VI - Prémio Televisão no valor de € 500 (quinhentos euros)

COMPETIÇÃO DE LONGAS-METRAGENS EM LÍNGUA PORTUGUESA VII - Prémio Camacho Costa no valor de € 1000 (mil euros)

COMPETIÇÃO DE CURTAS-METRAGENS EM LÍNGUA PORTUGUESA VIII – Prémio Curta-Metragem em Língua Portuguesa, no valor de € 500 (quinhentos euros)

COMPETIÇÃO PANORAMA REGIONAL IX - Prémio Panorama Regional, no valor de € 500 (quinhentos euros)

TODAS AS CATEGORIAS X – Prémio Valor da Água – no valor de € 500 (quinhentos euros) XI - Prémio Juventude atribuído à melhor obra de cada uma das categorias em competição, que melhor reflita os interesses e as preocupações ambientais dos jovens.

Caso os Júris o entendam poderão atribuir Menções Honrosas.

AWARDS

The official jury will award the following prizes:

INTERNATIONAL FEATURE FILM COMPETITION I - Grand Prix Environment, which will win € 2000 (two thousand euros) II - Environmental Anthropology Award, which will win € 500 (five hundred euros)

INTERNATIONAL SHORT FILM COMPETITION III – International Short Film Award, which will win € 500 (five hundred euros) IV – Environmental Education Award, which will win € 500 (five hundred euros) V - Best Animated Short Award, which will win €500 (five hundred euros)

TELEVISION SERIES AND REPORTS COMPETITION VI – Television Award, which will win € 500 (five hundred euros)

PORTUGUESE LANGUAGE FEATURE FILM COMPETITION VII – Camacho Costa Award, which will win € 1000 (one thousand euros)

PORTUGUESE LANGUAGE SHORT FILM COMPETITION VIII - Portuguese Language Short Film Award, which will win € 500 (five hundred euros)

REGIONAL PANORAMA COMPETITION IX – Regional Panorama Award, which will win € 500 (five hundred euros)

ALL THE CATEGORIES X – Water Value Award, which will win € 500 (five hundred euros) XI – Youth Award which will be given to the best work of each one of the categories in competition that best reflects the youth environmental interests and concerns.

If the Jury wishes so, they can assign Honorable Mentions.

18h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Céline Rouzet
  • País: França e Bélgica 2021
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 85’
.140 KM À L’OUEST DU PARADIS (A DISTANT THUD IN THE JUNGLES)

Trailer

Nas montanhas esquecidas e em estado selvagem da Papua Nova Guiné, uma tribo de coletores vive longe de todos os olhares. Em busca da modernidade, a família e o clã Lambiawi cederam a exploração das suas terras tradicionais em troca de royalties concedidos pela ExxonMobil. Confrontados por vizinhos invejosos e políticos gananciosos, e por uma das mais poderosas empresas do mundo, sentem agora o chão fugir-lhes debaixo dos pés. Esta selva “Faroeste” tornou-se no pano de fundo de uma antiga profecia em que os dilemas globais humanos e ambientais se encontram.

In Papua New Guinea’s frenzied, forgotten highlands, a tribe of shareholders lives out of sight. Seeking modernity, the Lambiawi family and clan have traded their traditional lands to ExxonMobil for royalties. Faced with jealous neighbours, greedy politicians and one of the most powerful corporations in the world, they now feel the ground slipping out from under their feet. This “Far West” jungle has become the backdrop of an ancient prophecy meeting global human and environmental dilemmas.

18h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Armando Lacerda
  • País: Brasil 2022
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 63’
A SERRA DO RONCADOR AO POENTE

A Serra do Roncador ao Poente narra o mito original dos índios Xavante que habita o centro-oeste do Brasil. O protagonista é Diogo Juruna que nos conduz por sítios onde registos rupestres dos clãs Xavante resistem na atualidade. As pinturas materializam os espíritos que defendem quando a “civilização” se volta, outra vez, contra eles e as suas terras. O comovente episódio da morte do coronel Pimentel Barbosa, ocorrido em 1941, é contado pelos Xavante. A língua e a terra consolidam a importância da cultura e a postura guerreira dos rituais de coragem e firmeza.

A Serra do Roncador ao Poente” narrates the original myth of the Xavante Indians who inhabited the central western region of Brazil. The main protagonist is Diogo Juruna, who guides us through places where rock drawings by the Xavante tribes have survived until today. The paintings materialise the spirits that come to their defence when “civilization” again turns on them and their land. The moving episode of the death of Colonel Pimentel Barbosa, in 1941, is counted by the Xavante people. The language and the land consolidate the importance of the culture and the warlike posture of the rituals displaying courage and firmness.

18h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Luiz Bolognesi
  • País: Brasil 2021
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 76’
A ÚLTIMA FLORESTA

Trailer

Num território Yanomami isolado, na Amazónia, o xamã Davi Kopenawa Yanomani tenta manter vivos os espíritos da floresta e as tradições, enquanto a chegada de prospetores de ouro traz a morte e a destruição à comunidade. Os jovens sentem-se atraídos pelos bens trazidos pelos homens brancos; e Ehuana, que vê o seu marido desaparecer, tenta, nos seus sonhos, encontrar explicação para o que sucedeu.

In an isolated Yanomami land in the Amazon, the shaman Davi Kopenawa Yanomani tries to keep the spirits of the forest and the traditions alive, while the arrival of gold prospectors brings death and destruction to the community. Young folks are charmed by the goods brought by the white; and Ehuana, who sees her husband disappear, tries to understand what happened in her dreams.

18h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Peter Hutchinson e Lucas Sabean
  • País: EUA 2021
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 80’
DEVIL PUT THE COAL IN THE GROUND

Mais informação: https://www.devilputthecoalintheground.com/

Construído exclusivamente com base nas narrativas pessoais dos nativos da Virgínia Ocidental, Devil Put The Coal In The Ground é uma meditação sobre o sofrimento e a devastação trazidos pela indústria do carvão e o seu declínio. Das realidades de uma economia em colapso à devastação causada pela epidemia dos opiáceos, passando pelos danos ambientais irreparáveis e o impacto trágico que têm na saúde humana – o filme é um relato de alerta sobre o poder empresarial desenfreado, e uma elegia aos Montes Apalaches, que têm vindo a perder muitas das suas particularidades.

Uniquely structured upon the personal storytelling of native West Virginians, Devil Put The Coal In The Ground is a meditation on the suffering and devastation brought on by the coal industry and its decline. From the realities of a crumbling economy to the ravages of the opioid epidemic, to the irreparable environmental damage and its tragic impact on human health – the film is a cautionary tale of unfettered corporate power, and an elegy to a vanishing Appalachia.

18h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Antonio Spanò
  • País: Françae e Bélgica 2021
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 71’
AMUKA - L’ÉVEIL DES PAYSANS CONGOLAIS (AMUKA - THE AWAKENING OF CONGOLESE PEASANTS)

Trailer

A República Democrática do Congo podia alimentar quase uma em cada duas pessoas na Terra. No entanto, um em cada seis congoleses passa fome. No entanto, um em cada dois congoleses sofre de malnutrição aguda moderada. No entanto, 70% da população congolesa dedica-se à agricultura. Confrontados com este paradoxo, os camponeses associam-se em cooperativas agrícolas. Alguns deles partilham connosco as suas vidas quotidianas, que é a de todos os que eles representam. Mesmo que não se conheçam, vivam a milhares de quilómetros de distância uns dos outros e participem em diferentes setores agrícolas, as suas vozes ressoam neste documentário poderoso, sensível e sincero.

The Democratic Republic of Congo could feed almost 1 in 2 people on Earth. Yet one in six Congolese people suffer from hunger. Yet one in two Congolese suffers from moderate acute malnutrition. Yet agriculture accounts for 70% of the population there. Faced with this paradox, the peasants regroup in agricultural cooperatives. A handful of them share their daily lives with us, that of all those they represent. Even if they don’t know each other, live thousands of hundreds of kilometres from each other, participate in different agricultural sectors, their voices resonate in this powerful, sensitive and sincere documentary.

18h
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

Vivemos em permanente risco. Pela simples essência de estarmos vivos, já o sabemos. Mas num planeta em acentuada mudança ambiental, de profundas alterações ao Sistema Terrestre, este risco mostra-se permanentemente presente. Conjugando uma linguagem hibridizada, que mistura tanto poesia visual, lembrando uma instalação, como projeção vídeo mapeada na cenografia, como momentos performáticos puramente teatrais, ecoam questões. O que comer? O que vestir? O que sentir? Que tecnologias usar ou não usar? Como não consumir? Que hipóteses reais de escolha tenho eu? ECO é um monólogo, reflexo de diálogos internos, que mistura pesquisas, desejos e crenças. Através de cinco ECOs exploramos cinco linguagens diferentes, numa procura eterna da linguagem certa, conjugando o corpo físico do ator, ali presente, com a imagem projetada do ecrã, que persiste, num diálogo real-virtual.

We live in constant risk. Simply by being alive, we realise that fact. But on a planet undergoing rapid environmental change and profound alterations in the earth system, this risk is always present. Combining a hybridised language that mixes visual poetry, similar to an installation, and video projection mapped onto the scenography, like purely theatrical performative moments, questions are echoed. What to eat? What to wear? What to feel? What technologies to use or not to use? How not to consume? What real choices do I have? ECO is a monologue, reflection of internal dialogues, which mixes research, desires and beliefs. Through the five ECOs we explore five different languages, in an eternal search for the right language, conjugating the physical body of the actor, present in person, with the projected image of the screen, which persists, in a real-virtual dialogue.

Texto e encenação/Text and staging: Sofia Figueiredo

Interpretação/Performance: Laura Frederico

Duração/Length: 50 minutos

Classificação etária/Age classification: Maiores de 14 anos

Organização/Organized by: Município de Seia

Apoio/Supported by: DGARTES

21h30

filmes

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Salomé Jashi
  • País: Suíça, Alemanha e Geórgia 2021
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 91’
TAMING THE GARDEN

Ode à rivalidade entre o homem e a natureza, Taming the Garden é a história de um homem poderoso que se entrega a um hobby invulgar, transplantando para o seu jardim privado árvores seculares que se encontram junto à costa da Geórgia.

An ode to the rivalry between men and nature, Taming the Garden is the story of how a powerful man indulges in an unusual hobby by having century-old trees uprooted in communities along the Georgian coast and transplanted to his private garden.

21h30

filmes

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Simon Gillard
  • País: Bélgica e França 2022
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 90’
AYA

Aya cresce e vive com a sua mãe na ilha de Lahou. Alegre e despreocupada, gosta de colher cocos e dormir na areia. No entanto, o seu paraíso está condenado a desaparecer debaixo de água. À medida que as ondas ameaçam a sua casa, Aya toma uma decisão: se o nível do mar subir, ela não deixará a ilha.

Aya is growing up with her mother on the island of Lahou. Joyful and carefree, she enjoys picking coconuts and sleeping on the sand. However, her paradise is doomed to disappear under the water. As the waves threaten her house, Aya makes a decision: the sea-level may rise, she won’t leave her island.

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Marie-Monique Robin
  • País: França 2022
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 107’
LA FABRIQUE DES PANDÉMIES (THE FACTORY OF PANDEMICS)

Trailer

Desde o início do ano 2000, a humanidade tem sido confrontada com, pelo menos, uma nova doença infeciosa por ano. 70% delas são zoonoses, doenças transmitidas de animais para humanos. No filme seguimos a comediante francesa Juliette Binoche através de quatro continentes. Ela encontra-se com “ecologistas de doenças”, que estudam as relações entre as modificações causadas ao ambiente e o aparecimento de doenças infeciosas. Eles mostram que esta “epidemia de pandemias” é provocada pela aceleração do colapso da biodiversidade devido à atividade humana.

Since the 2000s, humanity has been confronted with at least one new infectious disease per year. 70% of them are zoonoses, diseases transmitted from animals to humans. In the movie we follow French comedian Juliette Binoche across four continents. She meets “disease ecologists”, they study the links between the modifications to the environment and the emerging of infectious diseases. They show that this “pandemics epidemic” is caused by the acceleration of biodiversity collapse due to human activity.

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Alex Dioscorides
  • País: Espanha 2022
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 87’
PEDRA I OLI (STONE AND OIL)

Trailer

A oliveira foi e é, inquestionavelmente, uma das marcas características mais reconhecidas da cultura mediterrânica ao longo da sua história. Contudo, não é claro que continue a sê-lo no futuro próximo, pelo menos em Maiorca, onde a própria paisagem começou a mostrar sinais de exaustão. O documentário é uma incursão no mundo das oliveiras da serra de Tramuntana, na história e na cultura que a envolvem, especialmente na componente musical, relembrando as canções de trabalho que os habitantes locais cantavam no passado.

The olive tree has been and is, without a doubt, one of the most recognizable hallmarks of Mediterranean culture throughout its history. However, it is not so clear that this will continue to be the case in the near future, at least in Mallorca, where the landscape itself has begun to show signs of exhaustion. The documentary is an immersion in the world of the Serra de Tramuntana olive tree, in its history and the culture that surrounds it, especially the musical part looking for the work songs that the locals sang in the past.

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Francisco Vaquero Robustillo
  • País: Espanha 2022
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 84’
GANADO O DESIERTO (LIVESTOCK OR DESERT)

Trailer

A luta para inverter as alterações climáticas está a pôr os animais no centro das atenções. O objetivo deste documentário consiste em mostrar a utilidade da pecuária na regeneração de pastagens, solos, florestas e água. Uma boa gestão da atividade pecuária demonstra ser de forma real uma solução para a restauração de ecossistemas e economias rurais.

The fight to reverse climate change is putting animals in the spotlight. The purpose of this documentary is to show the use of livestock for the regeneration of grasslands, soils, woodland and water. Good livestock management is shown in a real way as a solution for the restoration of ecosystems and rural economies.

21h30

filmes

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Jerzy Skolimowski
  • País: Polónia 2022
  • Tipo: Ficção
  • Duração: 86’
EO

Mais informação: https://nitratofilmes.com/filme/eo/

O mundo é um lugar misterioso quando visto pelos olhos de um animal. EO, um burro cinza com olhos melancólicos, encontra pessoas boas e más no caminho da sua vida, experimenta alegria e dor, sobrevive à roda da fortuna que transforma, aleatoriamente, a sua sorte em desastre e o seu desespero em felicidade inesperada. Mas nem por um momento ele perde a sua inocência.

The world is a mysterious place when seen through the eyes of an animal. EO, a grey donkey with melancholy eyes comes across good people and bad people on life’s journey, experiences joy and pain, survives the wheel of fortune that randomly transforms his luck into disaster and his desperation into unexpected happiness. But he never loses his innocence, even for an instance.

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Autores: Cinematic Pocket Orchestra
  • Tipo: Cine-Concerto
BOUNCING WITH THE KID - Abertura oficial CineEco

Duração (Length): 50 minutos | Classificação etária (Age Classification): M/ 6 anos | Coprodução (Co-production): Casa Municipal da Cultura de Seia, Novo Ciclo ACERT e O Teatrão - Oficina Municipal de Teatro, Coimbra | Apoio (Supported by): Direção Geral das Artes

Um projeto de um coletivo de músicos da Região Centro. É composto por professores de conservatório, músicos que integram projetos a solo ou em formações clássicas, experimentais e de jazz. Os elementos desta orquestra têm trabalhado em conjunto em outros formatos musicais e também na criação de música de cena para vários espetáculos de teatro de companhias nacionais. O filme “The Kid”, realizado em 1921, mistura o burlesco e o “pathos” (o sonho do paraíso, a criança abandonada), tornando-se na primeira longa-metragem de Chaplin. “Um filme com um sorriso e talvez uma lágrima”, afirma o génio de Chaplin (realizador-ator, produtor, editor e autor da partitura musical) que, inspirando-se na miséria da sua própria infância, construiu uma comédia dramática sobre o amor, que permanece uma das mais importantes referências cinematográficas de todos os tempos.

A project from a group of musicians from Central Portugal. The group comprises conservatory teachers, musicians doing solo projects or receiving classical, experimental and jazz training. The members of this orchestra have worked together in other musical formats and also in the creation of soundtracks for various national theatrical productions. The film “The Kid”, directed in 1921, is a mix of slapstick and pathos (the dream of paradise, the abandoned child), and was Chaplin’s first feature-length film. “A film with a smile and perhaps a tear,” states the genius Chaplin (director-actor, producer, editor and composer of the musical score) who, inspired by the misery of his childhood, constructed a dramatic comedy about love which remains one of the most important cinema benchmarks of all time.

Título original (Original Title): The Kid (EUA, 1921, 52 min.)

Realização, Argumento, Montagem e Produção (Directing, Screenplay, Editing and Production): Charlie Chaplin

Interpretação (Acting): Charlie Chaplin, Jackie Coogan, Edna Purviance

Fotografia (Photography): Roland Totheroh

Banda Sonora (Soundtrack): CINEMATIC POCKET ORCHESTRA

Direção Musical e Bateria (Musical Direction and Drums): Rui Lúcio

Vibrafone /(Vibraphone): Ismael Silva; Baixo/Bass: Carlos Borges

Piano: Estela Alexandre

Saxofones (Saxophones): Rodrigo Neves, Guilherme Fradinho e Rafael Gomes

Trompetes/Trumpets: Nuno Rodrigues e Adriano Franco

21h30

Sessões Especiais

21h30
Cineteatro Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Autores: João Pedro Rodrigues
  • País: Portugal 2022
  • Tipo: Ficção
  • Duração: 67'
FOTO FÁTUO (Will-o'-the-Wisp)

2069, um ano erótico, se é que já houve um, mas um ano fatídico para um rei sem coroa. No seu leito de morte, uma velha canção transporta-o para memórias longínquas: árvores, um pinhal queimado e o momento em que o desejo de ser bombeiro, de libertar Portugal do flagelo dos incêndios, desencadeou outro desejo. Então um príncipe, Alfredo, conhece Afonso. De diferentes origens e cores de pele, eles encontram-se, ajudam-se e o léxico do abuso fica enegrecido de desejo.

2069, an erotic year if ever there was one, but a fateful year for a king without a crown. On his deathbed, an old song takes him back to distant memories: trees, a burnt pine forest and the moment when the desire to become a fireman, to free Portugal from the scourge of fires, triggered another desire. Then a prince, Alfredo, meets Afonso. Of different origins and skin colours, they meet, help each other and the lexicon of abuse becomes blackened with desire.

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Marie-Monique Robin
  • País: França 2022
  • Tipo: Documentário
  • Duração: 107’
LA FABRIQUE DES PANDÉMIES (THE FACTORY OF PANDEMICS)

Trailer

Desde o início do ano 2000, a humanidade tem sido confrontada com, pelo menos, uma nova doença infeciosa por ano. 70% delas são zoonoses, doenças transmitidas de animais para humanos. No filme seguimos a comediante francesa Juliette Binoche através de quatro continentes. Ela encontra-se com “ecologistas de doenças”, que estudam as relações entre as modificações causadas ao ambiente e o aparecimento de doenças infeciosas. Eles mostram que esta “epidemia de pandemias” é provocada pela aceleração do colapso da biodiversidade devido à atividade humana.

Since the 2000s, humanity has been confronted with at least one new infectious disease per year. 70% of them are zoonoses, diseases transmitted from animals to humans. In the movie we follow French comedian Juliette Binoche across four continents. She meets “disease ecologists”, they study the links between the modifications to the environment and the emerging of infectious diseases. They show that this “pandemics epidemic” is caused by the acceleration of biodiversity collapse due to human activity.

21h30

filmes

21h30
Cineteatro da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Competição Internacional de Longas-metragens
  • International Feature Film Competition
  • Autores: Jerzy Skolimowski
  • País: Polónia 2022
  • Tipo: Ficção
  • Duração: 86’
EO

Mais informação, aqui.

O mundo é um lugar misterioso quando visto pelos olhos de um animal. EO, um burro cinza com olhos melancólicos, encontra pessoas boas e más no caminho da sua vida, experimenta alegria e dor, sobrevive à roda da fortuna que transforma, aleatoriamente, a sua sorte em desastre e o seu desespero em felicidade inesperada. Mas nem por um momento ele perde a sua inocência.

The world is a mysterious place when seen through the eyes of an animal. EO, a grey donkey with melancholy eyes comes across good people and bad people on life’s journey, experiences joy and pain, survives the wheel of fortune that randomly transforms his luck into disaster and his desperation into unexpected happiness. But he never loses his innocence, even for an instance.

Das 10h00 às 18h00

exposições

Das 10h00 às 18h00
Galerias da Casa Municipal da Cultura de Seia

ROSTOS DA ALDEIA

Abertura: 8 de out. às 17h00

De 8 de out. a 30 nov.

Rostos da Aldeia é uma plataforma online onde se contam histórias daqueles que contribuem para que o despovoamento não seja uma tendência inexorável, relatando casos inspiradores de pessoas - novas e velhas - que lutam para o inverter. As aldeias são o ponto de partida para todas as conversas, os Rostos trazem as histórias, e a memória, que são importantes preservar. Da hospitalidade aos ofícios, passando pelas artes, pela cultura popular e por projetos inovadores, é sobre essas duas temáticas que se interligam - as pessoas e os seus lugares - que Rostos da Aldeia se debruça. Todos os conteúdos estão disponíveis em www.rostosdaaldeia.pt

Rostos da Aldeia (Faces of the Village) is an online platform that tells the stories of those who have helped prevent desertification from becoming an inexorable development, relating inspirational cases of people – young and old – who are fighting to reverse the trend. The villages are the starting points for all the conversations, the Faces bring stories, memories, which are important to preserve. From the hospitality to the trades, visiting the arts, popular culture and innovative projects, the Faces of the Village delves into the two aspects that are intertwined: the people and their places. All the content is available at www.rostosdaaldeia.pt

Das 10h00 às 18h00

instalacao

Das 10h00 às 18h00
Sala da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Autores: À escuta
  • País: Portugal
  • Duração: De 8 de out. a 15 nov.
CASAFLORESTA

Abertura: 8 de out. às 17h00

À escuta: CasaFloresta é um projeto de pesquisa, reflexão e criação artística, concebido por Joana Sá, Luís J Martins, Corinna Lawrenz e Nik Völker e desenvolvido com as comunidades de Balocas, Figueiró da Serra, Frádigas e Vide. Com: Lucas Tavares (realizador), Ana Viana (design) e contributos de André Barata, Gisela Casimiro, Helena Antunes, Marta Correia, Marta Prista, Pedro Januário, Rafaela Aleixo, Rita Natálio, Sarita Mota, Susana R. Echeverría.

O projeto foi desenvolvido a partir da casa de guarda florestal dos Covões (Balocas, Vide), que se tornou o espaço de reflexão que coloca dois vales em extremidades opostas da serra da Estrela em relação. Em ambos os territórios foram recolhidos testemunhos áudio e vídeo com as comunidades locais: memórias, práticas e ideias sobre a floresta. Em paralelo, foram realizadas quatro residências interdisciplinares na Casa da Guarda dos Covões. No desfecho desta primeira fase de CasaFloresta, apresentamos o fichário do projeto: um arquivo constituído por recolhas e contributos de colaboradores que podem ser consultados na plataforma virtual www.aescuta.pt.

À escuta: CasaFloresta (Listening to the Forest Rangers) is a research, reflection and artistic creation project, designed by Joana Sá, Luís J Martins, Corinna Lawrenz and Nik Völker and carried out among the communities of Balocas, Figueiró da Serra, Frádigas and Vide. Featuring Lucas Tavares (director), Ana Viana (design) and with contributions from André Barata, Gisela Casimiro, Helena Antunes, Marta Correia, Marta Prista, Pedro Januário, Rafaela Aleixo, Rita Natálio, Sarita Mota, Susana R. Echeverría.

The project was carried out around the headquarters of the Forest Rangers of Covões (Balocas, Vide), which became a place of reflection for two valleys at the complete opposite ends of the Serra da Estrela. Audio and video witnesses are collected from the local communities in both territories: memories, practices and ideas about the forest. At the same time, four multiskilled internships were carried out at the Covões Forest Rangers headquarters. At the end of the first phase of CasaFloresta, we present the project file that consists of an archive containing collections and contributions from collaborators and which can be consulted at the www.aescuta.pt website.

Das 10h00 às 18h00

exposições

Das 10h00 às 18h00
Foyer do Auditório o da Casa Municipal da Cultura de Seia

  • Autores: Francisco Mesquita
  • Duração: De 8 outubro a 30 novembro
OLHAR[ES] EM TRÂNSITO

Abertura: 8 de out. - 17h00

Com APRESENTAÇÃO DO LIVRO “Olhares em trânsito: fotografia e outros textos”, de Francisco Mesquita e apresentação de Elsa Cerqueira.

A 15 de novembro de 2017 uma mancha de sombras ágeis e flutuantes invadiu a tranquilidade de um olhar. A exposição “Olhar(es) em trânsito: fotografia e outros textos” reúne um pouco mais de duas dezenas de fotografias, nas quais o autor recriou o seu “real” visível. Estas imagens não se inscrevem no registo convencional da fotografia. O movimento de câmara e objetiva, as opções de sensibilidade e velocidades de disparo, o enquadramento de planos intercruzados e múltiplas outras circunstâncias do acaso, reforçam o caráter de irrepetibilidade destas fotografias. Este é um outro tempo que parece contradizer o tempo da própria fotografia. Prevalece nessas imagens um tempo lento, de espera e expectativa que interpela outras possibilidades de questionar o real que a luz preguiçosamente esculpe. Lembrando Walter Benjamin, esta é a forma de salientar aspetos que escapam ao olho humano e que a objetiva livremente obtém, de forma a encontrar “realidades ignoradas pela vista natural”.

On 15 November 2017, a swathe of agile and floating shadows invaded the tranquillity of a look. The “Olhar(es) em trânsito - fotografia e outros textos” exhibition brought together over two dozen photographs, in which the author recreated his visible “real”. These images do not subscribe to the conventional register of photography. The movement of the camera and the lens, the options of sensibility and shutter speeds, the intertwined foregrounds and backgrounds and multiple other circumstances of chance emphasise the unrepeatable nature of this kind of photography. This is another time that seems to contradict the time of photography itself. A slow time prevails in these images, a time of waiting and expectation that interpellates other possibilities of questioning the real that the light lazily sculpts. Evoking Walter Benjamin, this is the way to bring to the fore aspects that escape the human eye and which the lens freely obtains, to encounter “realities ignored by the natural gaze.”

Das 23h às 02h
Mercado Municipal de Seia

"À BIENTÔT no MERCADO" - festa de encerramento CineEco 2022

No dia em que terminam as exibições de filmes e os jurados terminam as suas decisões, os senenes, os visitantes, os convidados e todos os que se desejarem juntar, festejam o fecho de mais uma edição do Festival de Cinema Ambiental mais antigo de Portugal!

On the day the film screenings end and the judges finish their decisions, the “senenses”, visitors, guests and all who wish to join, celebrate the closing of yet another edition of the oldest Environmental Film Festival in Portugal!

“À BIENTÔT” ou se preferirem, Até já!

O Mercado Municipal de Seia, fica na Rua Pintor Lucas Marrão | 6270-513, Seia